Пропаганда и роль смешных переводов
Jul. 29th, 2009 06:26 pmПосмеявшись в очередной раз над приключениями сбежавших из психбольницы психов в Шматрице, вдруг подумалось:
Появление "смешных" переводов совсем ведь не смешное дело, это можно так сказать, стихийно сформировавшийся механизм блокирования западной пропаганды в самом простом и доступном для изготовления любым человеком виде.
Голливуд это ведь не просто "киностудия", это в первую очередь "военный инструмент" который формирует рынки сбыта западной продукции под вывеской "западные ценности", взламывает и уничтожает самобытные культуры внедряя в умы в первую очередь детей "западные" нравственные ценности - "деньги важнее всего на свете", извращая историю, а это спустя несколько лет приносит вполне реальные финансовые и политические плоды в виде увеличения продаж пепси колы, сникерсов, какого нибудь отстойного рэпа и порождает собственно враждебные существующей культуре особые субкультуры - уигеров, эмо, педиков, либерастов. То есть, западная культура вызывает "загнивание" народа, против которого ведётся такая "культурная интервенция" и в итоге порождает самых реальных предателей вроде тех что сейчас рулят в Кремле, сидят в "Эхо Москвы" и на телевидении, которые тут же встанут на сторону агрессора.
А смешные переводы всю эту западню пропагандистскую лабуду так извращают, что она становится смешной и вызывает только презрение и естественное отторжение носителями самобытной культуры. Надо сказать огромное спасибо Дмитрию Пучкову aka Goblin который собственно и породил с соратниками вполне действенный механизм противодействия западной пропаганде - поскольку в инете уже появилось множество студий которые делают смешные переводы.
Так что - побольше "смешных" переводов, хороших и разных.